The study of the Apostolic Fathers has undergone sustained and rigorous development in the Anglophone academic world from the nineteenth century to the present day. This progress, however, has not found an equivalent counterpart in the Spanish-speaking context. Despite the existence of translations into Spanish, it is now both legitimate and necessary to issue a call for a new edition of the Apostolic Fathers in contemporary Spanish, one that meets the historical, philological, and methodological standards that we now rightly consider indispensable.
This call does not arise from mere stylistic dissatisfaction or from a narrow confessional agenda, but from an academic observation: the Spanish translations currently available present real limitations that affect the reading, interpretation, and responsible theological use of these texts.
The limitations of existing editions
The existing Spanish translations, most of which originate within the Roman Catholic context, have rendered a valuable service by making these texts accessible to readers. Nevertheless, they tend to share a number of weaknesses that should be acknowledged with intellectual honesty.
First, many of these editions include introductions and interpretative notes that read the texts in the light of later ecclesiological and doctrinal developments. This is not always done explicitly, but it nonetheless shapes the way readers are guided to understand concepts such as authority, ministry, «tradition», and apostolic continuity.
Second, the language used in several translations does not adequately reflect contemporary Spanish, which limits their pedagogical and pastoral usefulness, especially outside specialised academic settings.
Third, there is no Spanish edition that consistently combines textual rigour, restrained translation, and hermeneutical caution, without imposing upon the text a closed confessional reading.
These limitations do not invalidate the value of existing editions, but they do show that they are insufficient for the present moment.
The missing standard in Spanish
When one considers the work produced in the Anglophone world, the contrast is clear. The work of Joseph Barber Lightfoot established, already in the nineteenth century, a model for the historical reading of the Apostolic Fathers characterised by philological precision, respect for context, and a clear distinction between historical testimony and normative authority. More recently, the critical edition produced by Michael W. Holmes has consolidated this approach in a refined textual form, widely recognised as the international academic standard.
What defines this model is not a specific doctrinal agenda, but a clear methodological discipline: the primacy of the text, caution towards anachronism, and the rejection of any theological instrumentalisation of the sources.
That standard simply does not exist today in Spanish.
Why a new edition is needed
A new edition of the Apostolic Fathers in Spanish should pursue clear objectives.
To offer contemporary, precise, and readable Spanish.
To be based on the best critical text available.
To distinguish clearly between text, translation, and commentary.
To avoid projecting later doctrinal developments onto the text.
To enable a historically responsible and theologically honest reading.
Such an edition would not seek to “correct” history or to rewrite early patristics, but rather to allow these texts to speak with their own voice, in their own time, and according to their own intention.
A necessary call
The Spanish-speaking world today possesses a mature and diverse theological community, increasingly aware of the importance of primary sources. In this context, the absence of an edition of the Apostolic Fathers that meets contemporary scholarly standards is no longer merely an editorial deficiency, but an unrealised opportunity.
To call for a new edition is not an act of rupture, but of responsible continuity. It is to recognise that these texts deserve to be read with the same care, respect, and rigour with which they are studied in other academic contexts.
If the Apostolic Fathers are, as we believe, privileged witnesses to the early reception of the Gospel, then they deserve a clear voice in today’s Spanish, free from over-interpretation, faithful to the sources, and open to theological discernment.
This call is not urgent for ideological reasons, but out of intellectual fidelity and historical responsibility.